Traduction Libre, en Français, du poème épique de Sri Aurobindo.
Version 2010.1
Texte integral, traduit par Joël.
"La légende de Satyavan et Savitri est contée dans le Mahabharata comme l'histoire de l'amour conjugal conquérant la mort. Mais cette légende se trouve être, comme le montrent beaucoup d'aspects… (more)
Traduction Libre, en Français, du poème épique de Sri Aurobindo.
Version 2010.1
Texte integral, traduit par Joël.
"La légende de Satyavan et Savitri est contée dans le Mahabharata comme l'histoire de l'amour conjugal conquérant la mort. Mais cette légende se trouve être, comme le montrent beaucoup d'aspects de cette épopée humaine, l'un des nombreux mythes symboliques du cycle Védique.
Satyavan est l'âme portant en soi la vérité divine de l'être, mais tombée sous l'emprise de la mort et de l'ignorance ; Savitri est le Verbe Divin, fille du Soleil, déesse de la suprême Vérité qui descend et prend naissance pour sauver ; Aswapati, le Seigneur du Cheval, son père humain, est le seigneur de la Tapasya, l'énergie concentrée de l'entreprise spirituelle qui nous aide à nous élever de l'état de mortel au plan d'immortalité ; Dhyumatsena, Seigneur des Maîtres Brillants, père de Satyavan, est le Mental Divin, tombé aveugle ici-bas, ayant perdu son céleste royaume de vision, et à cause de cette perte, son royaume de gloire.
Et cependant il ne s'agit pas là d'une simple allégorie, les caractères ne sont pas des qualités personnifiées, mais des incarnations ou des émanations de Forces conscientes et vivantes avec lesquelles nous pouvons entrer en contact direct, car elles ont pris un corps humain pour aider l'homme et lui montrer le chemin de son état mortel vers une conscience divine et une vie immortelle."
(less)
Thu, 21 Jul 2011 06:30:10 +0200
Sandro, je comprends : à l'origine de ma traduction (se réfèrer à ma publication originale http://savitri.net), ces paragraphes n'existent pas. Il s'agit de simple retours à la ligne qui signifient une pause dans la diction et — selon mon humble perception — s’intègrent dans le rythme du poème. Au cours du processus de transfer sur Feedbooks, ces retours à la ligne se sont affublés d’espaces, (subtiles différences entre les “word processors” je suppose..) générant ainsi… (more)
Sandro, je comprends : à l'origine de ma traduction (se réfèrer à ma publication originale http://savitri.net), ces paragraphes n'existent pas. Il s'agit de simple retours à la ligne qui signifient une pause dans la diction et — selon mon humble perception — s’intègrent dans le rythme du poème. Au cours du processus de transfer sur Feedbooks, ces retours à la ligne se sont affublés d’espaces, (subtiles différences entre les “word processors” je suppose..) générant ainsi ce qui peut facilement être interprété comme des paragraphes, et donc de véritables coupures. Je ne m’en suis pas rendu compte sur le coup, mais j’en conviens aujourd’hui, cela certainement nuit à la fluidité du poème. Il va falloir revoir ça.. Je risque d’avoir besoin de l’aide d’Hadrien !
(less)Sat, 23 Apr 2011 13:07:22 +0200
quel effort pour traduire, c'est superbe.
quel bêtise de n'avoir pas reçu le Souffle du poème, chaque phrase est un souffle, pour QUOI le traducteur n'a t-il pas laissé vivre ce souffle, en le réduisant à des paragraphes, dégraphez votre corset mr joel, laissez respirer bon sang!!!!!!!!!!!