Sandro, je comprends : à l'origine de ma traduction (se réfèrer à ma publication originale http://savitri.net), ces paragraphes n'existent pas. Il s'agit de simple retours à la ligne qui signifient une pause dans la diction et — selon mon humble perception — s’intègrent dans le rythme du poème. Au cours du processus de transfer sur Feedbooks, ces retours à la ligne se sont affublés d’espaces, (subtiles différences entre les “word processors” je suppose..) générant ainsi… (more)
Sandro, je comprends : à l'origine de ma traduction (se réfèrer à ma publication originale http://savitri.net), ces paragraphes n'existent pas. Il s'agit de simple retours à la ligne qui signifient une pause dans la diction et — selon mon humble perception — s’intègrent dans le rythme du poème. Au cours du processus de transfer sur Feedbooks, ces retours à la ligne se sont affublés d’espaces, (subtiles différences entre les “word processors” je suppose..) générant ainsi ce qui peut facilement être interprété comme des paragraphes, et donc de véritables coupures. Je ne m’en suis pas rendu compte sur le coup, mais j’en conviens aujourd’hui, cela certainement nuit à la fluidité du poème. Il va falloir revoir ça.. Je risque d’avoir besoin de l’aide d’Hadrien !
quel effort pour traduire, c'est superbe.
quel bêtise de n'avoir pas reçu le Souffle du poème, chaque phrase est un souffle, pour QUOI le traducteur n'a t-il pas laissé vivre ce souffle, en le réduisant à des paragraphes, dégraphez votre corset mr joel, laissez respirer bon sang!!!!!!!!!!!
Traduction extraordinaire, en français, réalisée par le webmaster du site original http://savitri.x-air.in/files.html, qui nous permet de découvrir, au fil d'une plume inspirée et toujours hautement poétique, en même temps que fidèle au souffle original anglais, le "grand oeuvre" et véritable portail poétique et épique forgé par Sri Aurobindo, lequel témoignait et léguait ainsi à l'humanité future le récit de ses explorations multidimensionnelles.
Traduction extraordinaire, en français, réalisée par le webmaster du site original http://savitri.x-air.in/files.html, qui nous permet de découvrir, au fil d'une plume inspirée et toujours hautement poétique, en même temps que fidèle au souffle original anglais, le "grand oeuvre" et véritable portail poétique et épique forgé par Sri Aurobindo, lequel témoignait et léguait ainsi à l'humanité future le récit de ses explorations multidimensionnelles.
Un grand moment, et quasiment une première mondiale dans la sphère de la francophonie, même s'il existe déjà une version magnifique de ce texte, édité aux éditions Christian Feuillette, dans la traduction, en vers cette fois-ci, de Guy Lafond.
Pour ma part, ayant parcouru assez attentivement le texte original anglais, et connaissant très bien le texte en vers de Guy Lafond, je considère cette version-là, en "prose", celle qui est maintenant librement disponible sur FeedBooks, comme bien supérieure encore.
Encore une fois, c'est un travail prodigieux qui a été accompli là, ne serait-ce qu'en raison de l'ampleur proprement titanesque du matériau original (près de 24 000 vers), que par l'intensité à chaque instant brûlante du Verbe ici mis en scène.
Un grand moment de l'édition numérique, qui rend possible ce prodige d'offrir aux francophones de cette planète l'un des textes les plus sublimes qu'il ait été donné de lire.
Il aura fallu pour cela attendre près d'un siècle, puisqu'il semble que Sri Aurobindo ait commencé d'écrire "Savitri" en 1916, composant tout du long de son existence ce portail de lumière qui porte en lui, en chacune de ses syllabes, la vibration première du "Supramental".
Thu, 21 Jul 2011 06:30:10 +0200
Sandro, je comprends : à l'origine de ma traduction (se réfèrer à ma publication originale http://savitri.net), ces paragraphes n'existent pas. Il s'agit de simple retours à la ligne qui signifient une pause dans la diction et — selon mon humble perception — s’intègrent dans le rythme du poème. Au cours du processus de transfer sur Feedbooks, ces retours à la ligne se sont affublés d’espaces, (subtiles différences entre les “word processors” je suppose..) générant ainsi… (more)
Sandro, je comprends : à l'origine de ma traduction (se réfèrer à ma publication originale http://savitri.net), ces paragraphes n'existent pas. Il s'agit de simple retours à la ligne qui signifient une pause dans la diction et — selon mon humble perception — s’intègrent dans le rythme du poème. Au cours du processus de transfer sur Feedbooks, ces retours à la ligne se sont affublés d’espaces, (subtiles différences entre les “word processors” je suppose..) générant ainsi ce qui peut facilement être interprété comme des paragraphes, et donc de véritables coupures. Je ne m’en suis pas rendu compte sur le coup, mais j’en conviens aujourd’hui, cela certainement nuit à la fluidité du poème. Il va falloir revoir ça.. Je risque d’avoir besoin de l’aide d’Hadrien !
(less)Sat, 23 Apr 2011 13:07:22 +0200
quel effort pour traduire, c'est superbe.
quel bêtise de n'avoir pas reçu le Souffle du poème, chaque phrase est un souffle, pour QUOI le traducteur n'a t-il pas laissé vivre ce souffle, en le réduisant à des paragraphes, dégraphez votre corset mr joel, laissez respirer bon sang!!!!!!!!!!!
Sat, 17 Oct 2009 11:32:46 +0200
Problème corrigé sur la version EPUB.
Mon, 21 Sep 2009 23:55:41 +0200
--- ePub ---
Ce qui est curieux, c'est que le fichier ePub de Savitri commence avec le Chant 2 (Livre I).
Manque le ChantI (Livre I), manque donc l'amorce du texte.
Bizarre, bizarre, comme c'est étrange, et dommage aussi. :)
Sun, 31 May 2009 08:07:17 +0200
Traduction extraordinaire, en français, réalisée par le webmaster du site original http://savitri.x-air.in/files.html, qui nous permet de découvrir, au fil d'une plume inspirée et toujours hautement poétique, en même temps que fidèle au souffle original anglais, le "grand oeuvre" et véritable portail poétique et épique forgé par Sri Aurobindo, lequel témoignait et léguait ainsi à l'humanité future le récit de ses explorations multidimensionnelles.
Un grand moment, et quasiment… (more)
Traduction extraordinaire, en français, réalisée par le webmaster du site original http://savitri.x-air.in/files.html, qui nous permet de découvrir, au fil d'une plume inspirée et toujours hautement poétique, en même temps que fidèle au souffle original anglais, le "grand oeuvre" et véritable portail poétique et épique forgé par Sri Aurobindo, lequel témoignait et léguait ainsi à l'humanité future le récit de ses explorations multidimensionnelles.
Un grand moment, et quasiment une première mondiale dans la sphère de la francophonie, même s'il existe déjà une version magnifique de ce texte, édité aux éditions Christian Feuillette, dans la traduction, en vers cette fois-ci, de Guy Lafond.
Pour ma part, ayant parcouru assez attentivement le texte original anglais, et connaissant très bien le texte en vers de Guy Lafond, je considère cette version-là, en "prose", celle qui est maintenant librement disponible sur FeedBooks, comme bien supérieure encore.
Encore une fois, c'est un travail prodigieux qui a été accompli là, ne serait-ce qu'en raison de l'ampleur proprement titanesque du matériau original (près de 24 000 vers), que par l'intensité à chaque instant brûlante du Verbe ici mis en scène.
Un grand moment de l'édition numérique, qui rend possible ce prodige d'offrir aux francophones de cette planète l'un des textes les plus sublimes qu'il ait été donné de lire.
Il aura fallu pour cela attendre près d'un siècle, puisqu'il semble que Sri Aurobindo ait commencé d'écrire "Savitri" en 1916, composant tout du long de son existence ce portail de lumière qui porte en lui, en chacune de ses syllabes, la vibration première du "Supramental".
(less)