"Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l’étranger." De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l’acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction, dans l’histoire de l’Occident, n’a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. C’est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la traduction, c’est toute une série de questions fondamentales qui surgissent, questions que retrouve notre modernité : le rapport du "propre" et du "natal" à l’étranger, l’essence de l’œuvre, la nature de la langue. Cet essai, remarquablement conduit, à la fois érudit et clair, ouvre la voie à une nouvelle discipline (faudrait-il l’appeler traductologie ?) qui ferait enfin entrer la traduction dans le champ de l’histoire, du savoir et de la réflexion.

Format
EPUB
Protection
Avec DRM
Date de publication
14 décembre 2023
Éditeur
Collection
Tel
Nombre de pages
322
Langue
Français
ISBN EPUB
9782072113215
ISBN PDF
9782072113222
ISBN papier
9782070740529
EPUB
Accessibilité du format EPUB

Fonctionnalités d'accessibilité

  • Images avec textes alternatifs
  • Table des matières navigable
Autres fonctionnalités et risques potentiels     keyboard_arrow_right
  • Navigation structurée
  • Inclut la pagination de la version imprimée
  • Il existe un ordre logique de lecture du texte
s'abonner

À propos de nous

À propos de De Marque Emplois Nous contacter Conditions générales d'utilisation Politique de confidentialité Feedbooks.com est opéré par la société Diffusion Champlain SASU